翻译错了吧!
因为它又不是说:
Daniel SAID a lot of stuff ABOUT his father.
对自己有自信一点吧,你的比较正确。
只是going through是正在进行式,所以不是经历过而是正在经历哟!这跟with和off是没有关系的。
------------
不对,going through 并没有回述或回忆之意!
有一种用法going是可以拿来当作说明的意思的。
可更广泛的说法应该是:
Daniel is going OVER a bunch of stuff with his father.
而且意思也不太一样,
Daniel 正在跟他的爸爸说明一堆东西。
就像:
Can you go over this question please?
可以请你解释一下这个问题吗?
或
Can you go through this question with me please?
可以请你带我做一遍这道题吗?
可是这样意思不对呀,因为这样的话,Daniel是在跟他爸爸说话,而Betty是女生的名字,应该不是他爸爸吧?
除非是这样,不然我很确定那是翻错的。
请问你是在网路上或买碟看的吗?因为那些碟片的翻译,其实有时候没听清楚里面的角色说了什么,而翻成一句听起来很像,而且也符合场景的话来,可是往往都不是正确的。这种状况常常发生,我目睹过很多次了,以至于我很多时候干脆就把字幕给关了,省得它给我误导剧情。
如你所说,字幕的翻译是不对的。字幕常常自己不是特别清楚地时候,就根据剧情的前因后果 差不离的翻一下。但我也同意你说的这句话的意思应该是 Daniel正跟他父亲在经历一堆事 = 他们现在有一堆破事儿。
Daniel跟betty解释到底都是些什么破事儿 而这些破事儿又恰巧是Daniel爸爸所引起的。所以看起来就像是 Daniel确实和betty讲了一大堆关于他爸爸的事。 可能仅仅是这样的而已。
一般英语国家的人不会说going through a bunch of stuff去表达一起经历了很多事情。
而这里的这句口语语法上不正规,可以理解可能性有两种,
一种是:因为很多说英语的可能不是英语本土国家的人,我的意思是这个说这句话的人有可能是其他国家的人在说英语。翻译的是对的因为是从整个意思上去翻译。
另一种是:我没有看这个电视,但是我想还有一种可能是Daniel在说关于他父亲的故事的时候也是在回忆他的父亲,而体现他说的时候的那种状态似乎是和他的父亲在一起一样。
希望我的回答对您有所帮助。
说明它翻译错了...
1. 检查, 审查, 搜查
2. 完成, 做完
3. 练习
4. 遭受, 经受, 经历
5. 穿过, 通过
6. 用完, 用掉
7. 看完
8. 讨论
9. (法律、合同等正式)通过,接受,达成
应该用的是第四个意思吧~
Daniel和他爸爸正在一起经历一些事
go through 在具体语境中有“回忆,回述”之意,即Daniel说了一大堆有关他父亲的事