“Dawn Blossoms Plucked at Duck”、“Morning Flowers, Collected in the Evening”、“Zhao Hua Xi Shi”
一、Dawn Blossoms Plucked at Duck
例句:There are two perspectives in Dawn Blossoms Plucked at Duck.
翻译:《朝花夕拾》中存在着两个视角:现时视角和过去视角。
二、Morning Flowers, Collected in the Evening
例句:Compared with Morning Flowers, Collected in the Evening, Wu Chang, another essay collection by Lu Xun, has always been belittled by researchers, because of its unusual writing style.
翻译:《无常》因其与《朝花夕拾》格格不入的杂文化风格常常被研究者简单化处理。
三、Zhao Hua Xi Shi
例句:The Chinese modern prose "Zhao Hua Xi Shi" is the classic, even Mr Shi respectively said that was the best work of Lu Xun.
翻译:《朝花夕拾》是中国现代散文的经典之作,施蛰存先生甚至认为是鲁迅的最好作品。
扩展资料:
《朝花夕拾》原名《旧事重提》收录了鲁迅的10篇回忆性散文。
创作背景:1925年,鲁迅在北京担任大学讲师期间,因支持学生运动而受到当时所谓“正人君子”的流言攻击和排挤。1926年,北洋军阀政府枪杀进步学生,制造“三·一八”惨案。
作者鲁迅写下《纪念刘和珍君》等一系列文章,热情支持学生的正义斗争,控诉北洋军阀政府的残暴,结果遭到当局的通缉而不得不远走厦门避难。《朝花夕拾》中的作品虽然都是在追忆往事,但也是“借题发挥”影射、讥讽当时的社会现实。
参考资料来源:百度翻译-《朝花夕拾》
参考资料来源:百度百科-朝花夕拾
Dawn Dew-light Collected at Dusk
如果是鲁迅的书名这个是正确的翻译
朝花夕拾——早上的话晚上捡。
英语单词很单调的,中文这么美的词语,在英语里就用超级白话的中文翻过去。没有统一标准。1楼应该翻的可以
Pick the morning-growed flower in evening。?
好像有点问题~~