徐志摩
曾经泰戈尔访问中国,徐志摩做陪同,两人短暂的相处,有了深厚的忘年之交。老人把他一直称作‘我的孩子’。一直保持着通信,互相交流。
我想,徐志摩自身的文采,加上他和老人深厚的友情,所以他对老人的诗歌翻译,一定有独到的默契。
徐翰林
冰心
张小娴有一个哈,就是世界上最遥远的距离!
世界上最遥远的距离不是明明相爱却不能在一起,而是我就站在你身边你却不知道我爱你……
冰心吧
喜欢短篇的作品的话,译者首推冰心,她的译文非常优美,日式俳句的风格非常明显,而泰戈尔的短篇就是受日式俳句所启发的。
长篇郑振铎译得不错,不过感觉都差不多。