《三国演义》是白话小说,属于白话文。
白话小说,发源于唐代的一种文学形式。中国白话小说的前身是民间故事和所谓的“街谈巷语”,在古代中国文学发展的历史长河中,小说经历了不断的丰富和拓展,到宋代的话本阶段基本成熟定型,直到明代才迎来了真正的繁荣,成为与抒情文学分庭抗礼的一大文学体系。
明末清初,小说使用白话,并且采取章回的形式,便成为了才子佳人小说,完全与通俗小说合流。这其中最具代表性的就是《三国演义》,通俗易懂。
扩展资料:
《三国演义》语言明快流畅,雅俗共赏;笔法富于变化,对比映衬,旁冗侧出,波澜曲折,摇曳多姿。又以宏伟的结构,把百年左右头绪纷繁、错综复杂的事件和众多的人物组织得完整严密,叙述得有条不紊、前后呼应,彼此关联,环环紧扣,层层推进。
罗贯中将来自雅、俗两个不同层面的文化融为一体,并按自己的主体认识、价值观念和艺术好恶加以扭合,从而使作品具有十分丰富的文化蕴涵。
在《三国演义》中,既有上层统治阶级意识形态的折光,又沉淀着广大、深沉的民间思想。它是一部形象化的三国兴亡史,同时也是一部民众眼中的政治、军事史。
参考资料来源:百度百科-白话小说
原版是半文言半白话的,对我们现在来说,但对古人来说,就是白话小说
四大名著都是白话小说
你好!很高兴接受你的提问,为你解答问题。
古典小说《三国演义》有文言文和经过翻译的白话文。内容完全相同。
我初一就看得懂三国,说白话文也不像,但绝对不是文言文。三国毕竟是明朝时的小说,那时候的语言跟现代人肯定不一样,可能是明代的白话文吧。
《三国演义》表述形式介于文言文和白话文之间,比例大约为7 : 3,也就是文言文占70%,白话文占30%,如果是从狭义的角度来评判,其并不完全属于典型的、真正意义上的文言文,当然更不属于白话文了,但既然文白比例都占到这个份上了,从广义的角度来看,《三国演义》基本上可以纳入文言文的范畴,这个还是没有什么问题的。