一,首先,中文有“叠词”,例如:
多多少少,快快乐乐,高高兴兴,里里外外,家家户户 等。
日语和中文一样,也有很多“叠词”,例如:
【所々】ところどころ,中文意思:隔三差五的地方,星星点点的地方
【久々】ひさびさ,中文意思:隔了好久的~
【人々】ひとびと,中文意思:人们
【时々】ときどき,中文意思:是不是地~
【日々】ひび,中文意思:每天
【月々】つきづき,中文意思:每月
不过,在“日语的叠词”里面,习惯于将第二个重复的汉字“浊音化”,所以,【所々】不读作(ところところ)而读作(ところどころ)。
二,【所々】ところどころ,中文意思:隔三差五的地方,星星点点的地方
而不是指“到处都是”,指的是“局部”而不是“全部”。
所々 日
【ところどころ】 【tokorodokoro】④
【名】
这儿那儿,有些地方。(あちらこちら。ここかしこ。)
所々に雪が残る。/有些地方积了雪。
所々まちがっている。/有哪里出错了。
“有些地方”跟“全部”根本不是一个概念。
【名】
这儿那儿,有些地方
刚刚,刚才