谁有《成事在人》里曼德拉写的那首诗的英文原文及翻译

2024-11-23 08:54:49
推荐回答(2个)
回答1:

Invictus
不可征服
By William Henley
威廉•亨利
Out of the night that covers me, 透过覆盖着我的夜幕
Black as the Pit from pole to pole, 黑暗层层无底
I thank whatever gods may be, 感谢万能的上苍
For my unconquerable soul, 赐给我不可征服的灵魂
In the fell clutch of circumstance 就算被地狱牢牢抓住
I have not winced or cried aloud. 我不会畏缩 也不会哭叫
Under the bludgeonings of chance 任凭命运百般作弄
My head is bloody, but unbowed 我头破血流但不低头
Beyond this place of wrath and tears 在这充满愤怒和眼泪的土地之上
Looms but the Horror of the shade, 恐怖阴影阴森的逼近
And yet the menace of the years 不过,即使岁月不停恐吓
Finds, and shall find, me unafraid 亦将发现我毫不畏惧
It matters not how strait the gate, 无论大门何等狭窄
How charged with punishments is the scroll, 无论承受多么深重的责罚
I am the master of my fate, 我是我命运的主宰
I am the captain of my soul. 我是我灵魂的统帅

回答2:

Weak as he was, he several times nearly lost his hold o