这里的“との“连接前面的“インドに発する风习“,表示「。。。という」的意思,即:
インドに発する风习という说もある。
就是:尽管在欧美很盛行,但也有人说是从印度起源的风俗。
との可以表示“之间”或“...的”的意思,本句中表示“...的”
翻译: 在欧美很盛行,也有在印度的风俗的说法。
との不是一个词,这里的と代指“说“的具体内容。の是连接前后的。
不知道,我也不关心这些,因为我认为只要可以理解整句话的意思就可以了。
虽然在欧美比较盛行,但是据说是发源于印度的风俗。
翻译成这样就可以了,知不知道那个短语的意思与整句话的理解没有任何的影响。