知道的不多,用的最多的应该是这几个:后退 谐音 洒给露。前进 谐音 斯斯木。撤退 谐音 忒太。
还有一些搞笑词:八嘎 哟西 花姑娘 死啦死啦滴 你滴,皇军优待优待!
近几年深切的感觉到,抗日剧中的日本人语气语调都比以前有了长足的进步。不论是日本演员的加盟,还是中国演员的日语,都不再像20年前的电影那么难听了。确实更加自然和正确了。
抗日战争剧中日本人说的日语台词有以下这些:
1. 泰西 NEXT:今日は桜の下の (((自助烧烤))) です。
2. 前进:すすめ 思思妹 进攻的同时突然想起妹,这怎么有心思去作战呀。
3. 撤退:てったい 太 太一 这个单词中间还有个促音,没练过的话,有点不好发这个音,并且前后读音又相似,所有容易读成 忒太 太太 明显的错误。
4. 好的:よし 哟西 这个其实用文字不好表达,这也是抗日神剧里最平常的日语了,读 哟西 只是相似,正确读音是 yosi 正常点的日本人都很少说这个词。
5. 是:はい 嗨 这个完全就是把意思搞错了,那些抗日神剧的日本人用 はい 给中国人打招呼。可以等价给中国人给中国人打招呼。日本人打招呼一般是 すみません しつれいします あ あの。
6. 花姑娘: ...... 这简直就是一句中国话!!!日语强行翻译的话是 花むすめ 花女儿 简直不是话了,日语里面有 フラワーガール 说花姑娘的日本人水平是真的底。
7. 流利:すらすら 死啦死啦 这也是句假日语,翻译成中文就是 你说话好流利 和死啦死啦底完全不一样。
希望以上信息对您有所帮助,如果您还有其他问题,欢迎告诉我。
抗战神剧里面的日语台词都是编剧编好了的,可是从日语发音上面根本就不是标准的日语。例如“亮剑”,典型的看着拼音念出来的,有些电视剧日语口型不对,一看就是后期制作的配音,一些电影里面大多用的日本演员,说的日语非常的标准而且一听就能分辨。
前进: すすめ(进め)命令体 谐音:斯斯妹
すすむ (进む)普通体 谐音:斯斯木
后退:さげる(下げる)普通体 谐音:洒给露
撤退:てったい(撤退) 谐音:忒太
电视剧里说的日语处了[嗨-是,混蛋-八格牙路。]是正确的日语外,其他的日语全是胡说八道,牛头不对马嘴。胡说八道又何必糊弄观众了。