你这第二句就错了……「あれの伞」就基本没人这么说,就是「あの伞」;而且这个疑问句也有毛病→”伞”は”谁”ですか→那个伞是谁?
あれは谁の伞ですか。
あの伞は谁の(伞)ですか。
这两句没有区别,只是「あれ」取代了「あの伞」,但是因为提问的是谁的伞,所以「あれ」就是伞而已。
首先,这个句子错了。“あれの かさは だれですか。”
要说成:
“あの かさは だれのですか。”
如果这样的话,与下一句的区别是。
“あれは だれの かさです。”
与“あの かさは だれのですか。”
前面的句子,直接翻译是。【那个是谁的雨伞】。后一句翻译是:【那个雨伞是谁的。】
这样你对比一下,也许就能知道他们的区别了吧!
你把后一个句子修改啦!!也还是不正确。你能说【だれですか】。要说成【だれのですか】
请问日语中“あれは だれの かさです。”和“あの かさは だれですか。”有什么细微区别?
其实要说区别就是主语不同而已,而其句子描述的意思差不多。第一句的主语是:あれは……,第二句的主语是;あの かさは……。