watch your manners 或者 behave yourself
楼主的说法太中式了~呵呵~
pay attention 是把注意力放在某物上,比如说哪个人要讲话了,让下面在座的人注意听一下,可以用这个pay attention。
Please pay attention to your behavior这个是正确的
一般而言,以下一般翻译为
Please behave yourself
请注意你们的行为(请你好自为之)
Behave yourself
规矩点儿!
behave yourself 是祈使句,有命令的口吻。
Please pay attention to you behaviour ,没听过人家用pay attention的。我觉得Please mind you manners 或 Please mind your behaviour比较适合
behave yourself 比较口语的
其实意思都一样,英文表达方式又不只是单单一种.
确实 Behave yourself 就可以,意为“规矩一点”之类。