翻译要想翻得好是很难的,不管是中译英还是英译中,需要了解两种文化,以对方习惯的文化翻译过去。你想温总理时不时地来名诗,来名典故,你没有高深的文学修养还真没法译,英译中也是一样。同声翻译与一般的翻译还是不一样的,说话的人不会停下来等你翻译,你得一直跟着说话人的节奏。很累人!!
差别老大了
not really, if you know your vocabulary then you should be fine