挪威的森林里面那句“喜欢你”,”就像喜欢春天的熊 ”的日语原句是:
「君が大好きだよ、ミドリ」
「春の熊くらい好きだよ」
《挪威的森林》是日本作家村上春树于1987年所著的一部长篇爱情小说。故事讲述主角纠缠在情绪不稳定且患有精神疾病的直子和开朗活泼的小林绿子之间,展开了自我成长的旅程。
20世纪60年代,日本已经进入高度发达的资本主义社会。经济在快速发展,人们的精神危机也与日俱增。生活在都市的人们像无根的浮萍,孤独、虚无、失落,却又无力面对强大的社会压力。都市的繁华,掩饰不了人们内心的焦虑。
而甲壳虫乐队唱出的曲子《Norwegian Wood》给了作者很大的灵感。那是一种微妙的,无以名之的感受。1987年村上春树就以《挪威的森林》为书名写了一本青春恋爱小说。
扩展资料:
《挪威的森林》自1987年在日本问世以来,在日本已销出1500余万册(2011年统计),平均每6-7个日本人就有一人有这本书,是日本销售总量最大的书籍。在中国的统计数字不一,但常见说法是三百多万。
美国华人学者李欧梵教授在他的散文集《世纪末的反思》将《挪威的森林》列为20世纪对中国影响最大的十部文学译著之一。
参考资料来源:百度百科-挪威的森林
「君が大好きだよ、ミドリ」
「どれくらい好き?」
「春の熊くらい好きだよ」
「春の熊?」と绿がまた颜を上げた。「それ 何よ、春の熊って?」
「春の野原を君が一人で歩いているとね、向うからビロードみたいな毛なみの目のくりっとした可爱い小熊がやってくるんだ。そして君にこう言うんだよ。『今日は、お嬢さん、仆と一绪に転がりっこしませんか』って言うんだ。そして君と小熊で抱きあってクローバーの茂った丘の斜面をころころと転がって一日中游ぶんだ。そういうのって素敌だろ?」
「君が大好きだよ、ミドリ」(我喜欢你,绿)
「どれくらい好き?」(有多喜欢?)
「春の熊くらい好きだよ」(像喜欢春天的熊那么喜欢)
应该是这段对话吧!
话说有多少翻日语的???