这是当代高考中榜的考生写的诗。
大意是:
在遥远的读书旅程启程并坚定地走下去,
待到金榜题名时谁人不知?
有幸十年寒窗艰苦打磨学了一身本领,
观览国之盛德光辉正应合了昌盛时期。
文言文翻译需要注意以下技巧:
1、以直译为主,与现代语意差别较大时用意译辅助。
2、留:保留。古今意义相同的词如人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等可保留不变。 如尚书、大学士、山阴(县)、正德年间….可照抄不译。
3、删:删掉无须译出的虚词。助词一般只起表达语气的作用,多数可不译;有的助词表示停顿,也无需译;有的字只是辅音,可不译;有的字是连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”, “夫”是发语词可不译。
4、增:用现代词增补。
(1)变单音词为双音词:《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”是“妻子与儿女”。
(2)补出省略句中的省略成分: “一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)”这里的“再”“三”后应补译上“击鼓”。
5、换:用现代词汇替换古代词汇。如“吾、余、予”等换成“我”,“尔、汝”等换成“你”。
6、 调:把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。介宾短语后置、宾语前置、主谓倒置、定语后置等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
7、变:在忠于原文的基础上灵活翻译。就是不要望文生义,把句放入通篇去理解。《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义理解为 “没有出路的境地”。从全文看,“绝境”是“与世隔绝的地方”。
8、同:译文要保持原文的语境,如陈述、赞叹等都应该统一。