求John Milton"On Time"中文翻译,望高手不吝赐教

2024-11-22 00:40:30
推荐回答(2个)
回答1:

无情的时间飞速掠过,
直至人们无法跟上它的步伐,
而后开始悄然流淌,
正如沉重的铅锤般缓缓坠落。
人们惯常为之孜孜以求的,
无非尽是些谬误与徒劳,
甚至一些无用残渣,
我们尽管毫无损失,
但同时亦将收获甚微。
当周围一切都归于平寂,
勃勃野心亦将烟消云散,
唯余永恒在迎接我们祝福,
同时带来神秘的亲吻,
我们将被巨大喜悦充溢全身,
因为此时所有一切都如此俊美,
处处绽放出神圣光辉。
真理、和平和爱情,争相熠熠夺目,
为至高无上的王者增添光彩,
在其炯炯目光注视下,
苦难深重的灵魂终于得到救赎,
所有烦扰纷争俱已化为无形,
我们静静沐浴在繁星余辉中,
傲视着一切死亡、命运和时间。

— 约翰·弥尔顿

《On time》

Fly, envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy plummet's pace;
And glut thyself with what thy womb devours,
Which is no more than what is false and vain,
And merely mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast intombed,
And last of all thy greedy self consumed,
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss,
And Joy shall overtake us as a flood;
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine,
With truth, and peace, and love, shall ever shine
About the supreme throne
Of Him, t' whose happy-making sight alone
When once our heav'nly-guided soul shall climb,
Then, all this earthly grossness quit,
Attired with stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee, O Time...

——John Milton

回答2:

On time——John Milton2009-07-11 22:09我们静静沐浴在繁星余辉中,

傲视着一切死亡、命运和时间!

— 约翰·弥尔顿

《On time》

Fly, envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy plummet's pace;
And glut thyself with what thy womb devours,
Which is no more than what is false and vain,
And merely mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast intombed,
And last of all thy greedy self consumed,
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss,
And Joy shall overtake us as a flood;
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine,
With truth, and peace, and love, shall ever shine
About the supreme throne
Of Him, t' whose happy-making sight alone
When once our heav'nly-guided soul shall climb,
Then, all this earthly grossness quit,
Attired with stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee, O Time...

——John Milton

无情的时间飞速掠过,
直至人们无法跟上它的步伐,
而后开始悄然流淌,
正如沉重的铅锤般缓缓坠落。
人们惯常为之孜孜以求的,
无非尽是些谬误与徒劳,
甚至一些无用残渣,
我们尽管毫无损失,
但同时亦将收获甚微。
当周围一切都归于平寂,
勃勃野心亦将烟消云散,
唯余永恒在迎接我们祝福,
同时带来神秘的亲吻,
我们将被巨大喜悦充溢全身,
因为此时所有一切都如此俊美,
处处绽放出神圣光辉。
真理、和平和爱情,争相熠熠夺目,
为至高无上的王者增添光彩,
在其炯炯目光注视下,
苦难深重的灵魂终于得到救赎,
所有烦扰纷争俱已化为无形,
我们静静沐浴在繁星余辉中,
傲视着一切死亡、命运和时间。

— 约翰·弥尔顿