首先更正一下,ちょうと应该是“ちょっと”这个问题曾经问过人,但无明确答案。在下认为,这两者均表示“请稍等”的意思,口语中使用频率以“ちょっと 待って いて ください”为多,多半省为“ちょっと待ってて”,较少使用“ちょっと 待って ください”即“ちょっと待って”。口气上前者柔和后者生硬,女士说的场合更多。绝不是“表示等一段时间”,那样的话就直接说“しばらく待って ください”了。因为ちょっと本身就是“稍微”的意思。