楼上说的只是强调了按正常日文的发音来念的,但实际上有关人名和地名在国际上很多都已按照原发音读了。比如 杨的发音,既可以读you ,也可以读yang,日本人经常有读这两种发音的,这个我遇到的多了。所以“霞”你完全可以按原发音去和日本人介绍。但 云 日本人可能发不好原因,恐怕只能发uhh了。参考。
如果是逐字按照日语中相同的汉字的音读来注音就是这样了
别扭也没有办法,就像一种标示一样,习惯了就好了。毕竟不是本国的语言。杨(you)云(unn)霞(ka)
是的