两句中いただけ和ください之间用法的区别

2025-04-13 01:02:16
推荐回答(4个)
回答1:

就是谦逊语和尊敬语的区别意思都一样 唯一不同的地方就是第一句的主语是自己第二句的主语是对方
而且说白了这原型就是くれる和もらう而已啊
意思和用法是一样的,那两句也就只是换了种说法而已真的没必要想的太过于复杂
回答的话其实没有什么特别的要求,而且那两句估计也就出了社会工作的时候才会用吧

能给你的参考就是
平时我们这些学生的话大多数都是说これ持ってくれますか或者これ持っていたたけますか、持っていただいてもいいでか之类的
对比自己小的人说的话也就说これ持ってもらってもいい?之类的
至于回答如果是学弟学妹的话我自己比较常说的是いいよ
要是回答的对象比自己年长的话差不多也就是はい或者再加个持ちます关系比较好点的也就是说いいですよ之类的
至于你那个しましょう还是别那样用了......很奇怪

回答2:

回答都是对的
我觉得前一句改成「この荷物を持っていただいてもらいたいですが」或者「この荷物を持っていただいてもらってもいいですか」会更好。
一般请求让自己做某事的才用「させていただけませんか」
后一句要不「この荷物を持ってください」、就「この荷物を持ってくれませんか」

回答3:

「この荷物を持ってくださいませんか」:可以帮我(给我,为我)拿行礼吗?强调的是“帮我做什么” 「くれる」是“给我……”“为我……”
「この荷物を持っていただけませんか」:可以(请您)帮我拿行礼吗?(以日语的角度该是“可以请您拿行礼吗?”但这么说,“中国话”就变得怪怪的了,为了通顺在翻译时和上面一句就一致了,从日语的角度去思考是完全不同的) 重点是“请求对方” 「もらう」实际上指的就是“得到……”“请求对方……”

回答4:

。。