句子翻译:
喜欢你,认真且怂,从一而终。
Loving you positively and carefully, but from the begining to the future.
翻译技巧:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
如:
共同关心的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。如沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
如:
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver)
红木(red wood——padauk)
红豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社会(black society ——sinistergang)。
Like you, seriously and unintelligent, devotion
认真且怂,从一而终。
这句话像是一句回答,提问的问题是你喜欢我吗?
没错,我喜欢你,认真且怂,从一而终。
这句回答,回答的不仅是我喜不喜欢你,还有我为什么喜欢你,我喜欢你之后会怎么做。带着一丝急切又自信的告白。
认真是真认真,怂却不是真怂,认真是说对这份感情的态度,是认真的,是真的喜欢。
怂其实算是一种坦荡,一种承认,我知道你会质疑我,没错我没经历过太多事,没见过太多人,不仅你会质疑我,还会有其他更多的人来质疑我,我还会面对各种各样的诱惑,为一棵树放弃整片森林看起来很傻,不过人这一生不一定要走许多路见许多人,并且我相信这棵树会长成我的整片森林。
原句承认感情,抛出可能的质疑,又再次解答。
从一而终,这句话是多少少女的期许,从两小无猜青梅竹马到白头偕老相濡以沫。都说良禽折木而栖,从一而终就是凤栖梧桐啦,很少有人能做到,也是一句许诺。
——
我在擅自分析一下说这句原话的人吧,可能有些自以为是,不过没匿名我就自以为是一点吧。
正如我上面所说,有点急切又带着一丝自信,能十二个字表明这么多态度的,肯定是不想浪费时间在暧昧过程中的,但并不是说就直接敲定终身了,他只是急切的想知道你的态度。
感情中,先主动的一方,付出多的一方就输了。我不知道这句话对不对,有没有道理。但是我知道当对方把心捧出来,你不看一眼,之后还有没有机会在看就难说了。所以说这句话的时候,那个人的态度很坚决了,他在要你的态度,哪怕你回答再给我点时间也行,说明你有考虑,如果岔开话题相对于是否决了他对你的喜欢。
再来,这个人很自信,可是自信最容易变成自负,或者说这两个词本是一个性格,只是搭配上人身上的不同属性,所造成的效果不一样。属性好成功了就是自信,属性差失败了就是自负。
理由同上,他说从一而终就真从一而终?他都说了他怂了,那未来万一面对诱惑忍不住咋办?他倒是说得好听,说自己认真且怂,决定从一而终。老司机还有出轨的时候,更何况新手上路。
Like you serious and unintelligent from one end.
unintelligent;无知的
serious ;严重的