调べたけど正しいかどうか确认できないじゃ 我查过但没法确认对不对(大概是在对A的在犹豫自己的用词是否贴切的发言而说的)
独自解决问题ってこと。前によく部长に言われてた 以前经常被部长教训要独自解决问题(好像也是对A的犹豫不知该如何办而说的)
この话は 终わりにしよう 不要再谈这个了 (从语气上看,大概是C听烦了B的啰嗦)
最近,一昨年のものだけど 这是最近一年的事(应该是B说他常被部长教训的事是发生在最近一年左右)
これと中国内陆の电子ビジネスサイトはあまねく価格心理の敏感な若い族に向って 相违を形成します 这个和面向于对价格有普遍敏感心理的年轻人的中国大陆商务网站有着很大的不同。(因为不知道这句话开头的[これ]是指什么,而且语法和用词好像也有问题所以有点不好翻译,凑或着看吧)
以上属个人意见,如有不适,请见谅。希望对你有用。
1、虽然调查过了,但是不知道是否正确。
以前部长经常说“独自解决问题”。
这个话题就到此为止吧。
“最近,一昨年のものだけど”不理解。
2、这个和中国大陆的电子商务网站是面向于对价格有着普遍敏感心理的年轻一族,两者之间存在差别。
可以到 平坦威客 上花2块钱找人嘛。。