请帮忙一小段文字翻译成韩文的,请不要用翻译器,谢谢了

2024-12-05 01:52:14
推荐回答(1个)
回答1:

一直到今天,我都在追想那是一种无助,还是一种坚毅?抑或是碎心裂胆般的嘶吼?
오늘까지 저는 아직 그것이 일종 무력인지?아니면 일종 굳센것인지?혹은 가슴을 찢는 노호인지를 회억한다.

也许时代使我们有了难以逾越的鸿沟,但却绝不会阻隔我心灵的畅想,去体悟他明净的胸怀。
아마 시대가 우리에게 넘을 수 없는 홍구를 만들수 있지만 절대 우리 마음의 자유로운 상상으로 밝고 깨끗한 흉금을 체득하는것을 막을 수 없다.

第一次读《报任安书》,使我对谦卑和辛酸有了更为深重的认识。也许是在心灵的天籁里突然找到了彼此最和谐又最神往的音符。
처음으로 "임안서 보고"를 읽을 때 나더러 겸손과 쓰라림에 대해 더 깊은 인식이 있게 했다. 아마 마음의 천뢰속에서 갑자기 각자의 가장 조화롭고 가장 동경하는 음부를 찾았을지도 모른다.

试想,在暗夜重重的坚壁铁墙内,我们无比敬重的这位开史学体例先河的伟人,他在冰冷的黑幕中,会看到一丝温暖的火星,还是一星掠空的明光?
생각해보세요. 캄캄하고 견고한 담장내에서 우리 아주 존경한 역사학 체재를 처음으로 시작한 이 위인이 차디찬 내목속에서 따뜻한 불꽃을 볼수 있을까? 아니면 별이 하늘을 가로 스치는 밝은 빛을 볼수 있을까?

司马迁走出了“舍身求生”的第一步,从此一生蒙他一定会在“鄙夷”的泥潭里深陷下去,只不过深陷在埋葬自己的时代里,他像比干剖心一样拱起了自己的精神家园。
사마천은 "사신구생"의 첫발자국을 내딛었다. 그후부터 그의 일생이 꼭 "경멸"의 수렁속에 빠져 들어갈것이다. 단 깊게 매장한 자기의 시대속에서 그는 자기의 마음을 터놓는 것처럼 자기의 정신가원을 세울따름이다.
.

虽然他在给任安的剖白中有着令人心碎的自伤,却绝不会遮没一颗伟大心灵“我心有主”的无畏。
活在真实中,活在自我的心灵中,本就是人生的境界。
임안을 밝히는 중에 사람의 마음을 찢는 자해가 있지만 절대 "마음속에 주인이 있다"는 두려움 없는 위대한 마음을 감출수 없다.
현실속에서, 자기 마음속에서 살아있는 것이 원래 인생의 경지이다.