急求翻译!!!!!要自己翻的,不要网上机器翻译!!!最好注一下读法!!!

2024-12-02 13:26:15
推荐回答(4个)
回答1:

Politic Double Bridge: It is also named as Porch Bridge for the porch roof there. It is said it is customary that men should stick to the left side and women the right side when they are walking on the bridge. And first walk on the one side and then the other, which implies those who walk on the bridge in this way will be able to gain advantage from both sides (when dealing with people) in their real life.
说明:“逢源双桥”的译法也可以考虑音译:“Fengyuan Double Bridge” 因为意译有它的弊端,即,中国人提起该桥名字时外国人对不上号,但也有好处,即,外国人能理解politic的意思:办事有策略的,比较圆滑的。至于“左右逢源”的译法最好不用left 和right之类的词,否则不易把左右逢源的真正含义表达清楚。
(个人愚见,仅供参考)

原来要日语译文啊,白费劲了。算了,就当练笔了吧!

回答2:

Every edge of Double Bridge: because there is a Langpeng, it is also known bridges. Legend has Nanzuonvyou step away Bridging the habit of walking over the bridge, go left to be divided in two, leaving the bridge and therefore it can be interpreted both ways, said.

回答3:

縁双桥:が狩猟に一段阶に备えているので、廊桥棚とも呼ばれる。双桥踏み歩く伝说には男性の左女右の习惯に乗って桥、计量分歩いて前后二つにされ、この陆桥を演绎して家出できる可能性があるという左右逢源の言うことがあります。

回答4:

我来,我是学日语的
狩猟の縁の双桥:そのに一段阶で廊下をしているところに、廊桥からとも呼ばれる。双桥踏み歩く伝说には男性の左女右する习惯を一回歩き桥で、那须分歩くぐらい、この桥はそれでまた演绎家出できる可能性があるという左右逢源の言うことがあります。