翻译,共同学习!!

2024-11-22 20:39:29
推荐回答(4个)
回答1:

1.expose的意思有很多,但是最常用的有"暴露,显露""使面临,使遭受",在这句话中,我们发现expose用的是个过去分词结构,而"find themselves exposed"是一个宾补结构,直译是”人们发现他们自己被暴露在...中”,但是我们应该换一种译法,使句子看起来更连贯,通顺,为”现在,人们发现他们自己总是能遇见各种各样的广告”
2.精神垃圾也就是精神毒害,精神污染了,也就是泛指一些不健康的,负面的东西.
3.是介词to,因为后面的"holding"是动名词啊,”indispensable to sth"是”对于...是必须的,不可或缺”的意思
4.就我而言,应该是与"as far as I known"的句式是一样的,就我所知
5.这个我也同意上面那位所说的”preper...to...."中的”prefer"和"to"后面的东西是两个并列的成分,所以前后应该一致,翻译应是”与...相比,更喜欢...”.这里的"thick work"应该就是”厚厚的书本”的意思了.
6.是介词,后应跟名词或动名,”be addicted to "为”对...上瘾”的意思,用”get"则表示了一个循序渐进的意思,译为”渐渐对...上瘾”的意思.
7.固定形式,虚拟语气,后有过去分词”used”
8.不可以,此句的主语为”one out of fear",而”is...."只是修饰”one"的.如果像你那样的话,此句就有两个主语.
9.这就是一句话还是文章中的啊,我觉得如果有上下文的语境,是不是要更好翻译一些呢,如果是单独的话,上面那位的就参考以下吧.
10.不可以,people get annoyed with people who ...,在”people"与"who”中断.
11.不说谎话的人更容易受到别人的尊敬,而且即使说了慌也不会被别人瞧不起.
12.总之,总的来说,一句话,有归纳起来的意思.

回答2:

1. exposed to 暴 露 在 ...之 下
今 天 , 人 们 无 时 无 刻 不 受 广 告 的 包 围 。
2. 精 神 污 染
3. to 是 in order to 的 意 思 。
4. 就 我 而 言 , 对 我 来 说
5. prefer doing A to doing B, prefer A to B
喜 欢 A甚 于 B
6.be addicted to doing sth. 做 ...上了 瘾
7. It's about time 差 不 多 是 时 候 了
8. out of fear 基 于 害 怕 心 理 , 出 于 恐 惧
It was completely out of my expectation.
9. 造 成 良 心 不 安
10. People just get plain annoyed with people who
lies a lot. 一 般 人 对 爱 撒 谎 的 人 是 彻 底
地 讨 厌 。
11. 说 实 话 的 人 更 受 尊 敬, 不 会 像 说 谎 的 人
那 样 被 看 不 起 。
12. 总 结 , 总 的 来 说

回答3:

1. 现在,人们经常发现他们的身份曝光于不同广告中。(expose to 曝光,泄露)
2. 一些广告带来精神污染。(精神污染)
3。 所有的得分对英语口语测试都是不可缺少的。(不可缺少的,绝对必要的)
4.据我所知
5.比起看厚厚的名著,他们情愿到网上浏览,看最新的新闻。(厚厚的名著, prefer doing... to doing...to 是介词)
6。一些学生沉迷于流览色情网站。(to是介词)
7。到学生们应该把电脑用于适当用途的时候了。(到。。。时候了)
8。有时出于害怕,人就会受到怂恿而隐藏真相。(不行,out of fear修饰整个句子)
9。这引发了一种罪恶感。
10。人们明显讨厌那些常常撒谎的人。(不可,get annoyed with...词组,不可分)
11。说出真相的人会更受到别人的尊敬,而且并不会因为曾是骗子而被别人瞧不起。
12。总结

回答4:

1. expose to使易受, 使受
2. 精神毒害
3. to 是介词
4. 就我而言
5. 固定句型prefer doing to doing
thick works 大部头的书籍
6. be addicted to sth/ doing sth to 是介词
7. 定语从句的虚拟语气 It is about/high time that 从句要要用虚拟语气
8. 差不多
9. 它会给你带来良心发现
10. 错 get annoyed 是系表结构
11. 讲实话的人更受人尊敬,即使撒谎也不会被人瞧不起。
12.总之,一句话的意思