英语翻译,急急急急,球高手帮助谢谢,谢谢啊

2025-04-13 03:28:13
推荐回答(5个)
回答1:

你大致理解得都没错。这段文字支离破碎无法翻译,应当是某人即席讲话的记录,他自我修正(调整)的地方不少。他主要是针对(Tim) Pawlenty 攻击 Mitt Romney 的事件切入政坛人物相互抹黑的那些所谓“负面竞选手法”( negative campaign)

a big deal because of this是什么意思啊
big deal 指影响深远,英语常用 it's no big deal 表达“没什么大不了”,这里说 the Pawlenty thing was a big deal 就是把他这事儿当件大事。后面because of: 说明理由

As much as 怎么理解啊,是多么的意思吗
用中文讲就是“再怎么...”的意思。As much as we don't like ... 我们再怎么不喜欢 ...

negative campaigns是负面的(抹黑政敌的)竞选手法或手段,你理解得基本正确。

if someone occupies the space that you want to occupy,是如果有人占据了你想占据的位置吗
对的,就是如此理解

you have got to make that person -- you got to cut that person and make them bleed咋翻译啊,got to咋翻译啊,
sb have got to 就是“某人必须...”的意思
you got to cut that person and make them bleed (看看这人的语法,挺草率的)
意思要和前面那句“卡位”连在一块儿想,就是说:如果你想把别人挤下来或踢出去的话,不下重手是不行的。你必须(用刀)割他一道口子让他流血,引申为“唇枪舌剑”挖对方的疮疤时要字字见血,不得手软。

回答2:

a big deal because of this = 是大事因为如下:
As much as - 就算有多么的
negative campaigns = 负面性的活动

I think the Pawlenty thing was a big deal because of this:
我认为Pawlenty的事是件大事因为:
As much as we don't like -- we say we don't like negative campaigns
就算我们多么不喜欢- 我们说我们不喜欢一些负面的运动,
the truth of the matter is, if someone occupies the space that you want to occupy
但事情的真相是,如果有人霸占你要占有的空间,
and they're ahead of you
而且他们在你前面,(在你之前)
I'm sorry, you have got to make that person -- you got to cut that person and make them bleed.
对不起,你必须令那个人 - 你必须斩那个人,而让他们流血。

以上那些话是 Cornell Belcher 说的。
Tim Pawlenty 是一个美x政x家,第39届美x Minnesota 州的州长。他也是共和党的总统候选人。

回答3:

我认为Pawlenty(人名看报纸的翻译)事件绝对不是小题大作(big deal中文是大件事),因为:尽管我们有多不喜欢 -人人都说看不惯消极竞选(一般指的是用丑闻,片词只语误导选民),可实际上如果你要将某人取而代之,而且他的声望比你好,那麽很抱歉,你就得一定向他开刀,揭疮挖疤让他名声扫地。

翻译基本上可以直译或意译,我个人是建议把文章看懂了以後再重新组织语言,因为两国语言跟文化实在有太多没有交集的地方。只有通过用国人能懂的表达方式来敍述。

negative campaign 消极竞选 这是常用的翻译,不过一般人不能直接看明白就是了。你也可以说成是丑闻竞选

回答4:

a big deal beacuse of this : 因为这个的一个大的交易(决定) as much as :像。。。一样多 (不可数名词) negative campaigns 是 消极竞选 比如说贿赂等作弊行为 下一个你翻译的差不多 you have got to cut that person and make them bleed :你要去(拿刀)捅那个人 让他流血
got to :得去

回答5:

我认为鲍雷蒂事件之所以会成为这么大的一件事是因为:就像我们所不喜欢的——我们说我们不喜欢负面的竞选活动,而事实是,如果有人坐上了你想坐的位子,他们比你优秀。很抱歉我要说,你必须把那些人扳倒--你应该把他们砍伤让他们流血。
a big deal大事情,记得一句话,it is not a big deal.这没什么大不了的。
negative campaigns是负面的竞选活动
f someone occupies the space that you want to occupy,是如果有人占据了你想占据的位置。这是直译,文章既然在讲竞选的话题那么可以解释为‘’位子‘’的,可以义译。
you have got to make that person -- you got t o cut that person and make them bleed
你必须把那些人扳倒--你应该把他们砍伤让他们流血。you've got to 是应该的意思,比较口语化。
同学在练专四的听力吧,加油哦