《飘》的黄建人译本比较好,翻译准确,文字幽默,而其他的译本翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。
《飘》的所有译本:
基本介绍:
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅勒妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。
浙江文艺出版社删节版,外国文学出版社全译本,这些都是80年代老板本,最新的是译林出版社上下两册精装本,原价40
上海译文出版社的版本
译名是《乱世佳人》
(不是《飘》)
里面人名译成斯佳丽、巴特勒,而不是老版的郝思嘉、白瑞德
这个译本也不错,文字比较流畅,文化背景也交代得较好。
我觉得傅东华翻译的最好!文字俏皮幽默!有原汁原味的感觉,并且他的文学造诣相当深,看他翻译的《飘》里面的诗歌就知道了哦~~~~
黄健人译本不错,环境描写很优美