翻译以下英文,及分析句子成分

2024-11-22 22:35:47
推荐回答(4个)
回答1:

UL(UL安全试验所)的结果和意见代表其根据UL的目标和宗旨,并对实际操作的必要限制加以适当考虑后所作出的判定。
The opinions and findings 是主语,of UL是主语的定语,represent是谓语,its judgment 是宾语,given with due consideration to the necessary limitations of practical operation in accordance with UL’s objectives and purposes. 是过去分词短语,是its judgment 的定语,相当于which was given...., 最后 with due consideration to the necessary limitations of practical operation 和in accordance with UL’s objectives and purposes都是given的状语。

回答2:

1 翻译:
UL的调研结果和观点代表了UL的判断,同时适当考虑了UL在实际操作时与UL的目的保持一致的必要的范围
2 given with due consideration to -- - - 过去分词做定语,修饰its judgement,解释为:适当考虑 - -- - 的判断。
3 in accordance with --- -做定语,修饰practical operation ,可以改写成--- - practical operation that complies to (遵守,顺从)UL’s objectives and purposes.
4 你的句子里没有什么就近原则,只有一个谓语动词。
(你的英语也真厉害,多名高手纷纷落马)

回答3:

1. UL的意见和调查结果表明了它的判断,该判断在符合UL的目标和宗旨的情况下,适当考虑了实际操作中必要的局限性。
2. its judgment 是宾语,而 given with……purposes 则作为状语修饰 judgment。
3. given with ……purposes 是 judgment 的后置状语,该状语中包含了两个形容部分,due consideration……和 in accordance with……。

回答4:

UL认证结果的意见和代表的判决按照UL的目标和宗旨,并适当考虑在实际操作必要的限制。