英译中,谁能帮我翻译下面这篇英语文章

2024-11-28 04:52:31
推荐回答(2个)
回答1:

罢工很难平衡,但是实际上保持质量,确保尽可能多的孩子和年长的人也有在数量上的激增超过25应用,和我们很多人是在25。但我们得对平衡。它将明年对我们来说很困难。

Given the
cuts that the government announced a couple of weeks ago, and the numbers that
we know in terms of applications, where are you going to draw that line? Are you
going to have to look at cutting intake in order to maintain the quality of the
courses?

鉴于政府在几个星期前宣布裁明悔员,和数字,我们知道在应用方面,你是要画那条线在哪里?你要削减摄入以保持课程质量?

We're
trying not to cut intake at the moment. But what it means is we're going to have
to be extra-cautious in the number of offers we make, because we simply cannot
afford to go over our quota of the number of places that we can offer. Because
if we do, it means that we could be fined, or we just simply haven't got enough
money to make sure the students' experience is right. So it means that maybe
last year we would allow a few more people to have an offer. This year is going
to be tougher.

我们不想在此刻切进。但这就意味着我们要在数量上要格外小心激粗正,提供了我们,因为我们不能去我们的一些地方,我们可以提供配额。因为如果我们这样做,这意味着我们可能被罚款,或者我们只是没有足够的钱来确保学生的经验是正确的。凳核这意味着也许是去年我们可以让更多的人有一个提供。今年将是艰难的。

Do you
lay some of the blame for the situation at the door of the government?
Interviewee: If you look to France, Sarkozy is actually increasing the budget
for higher education. Obama in the U.S. has done the same thing. So we're just
slightly puzzled as to why the government seems to be cutting back on higher
education rather than pumping more money into what we think is a service that is
absolutely vital for the economy.

你把一些在政府门口情况的责任?应聘者:如果你去法国,萨科齐实际上是增加对高等教育的预算。奥巴马在美国做了同样的事情。所以我们只是稍微困惑的是为什么政府似乎削减高等教育而不是投入更多的资金在我们认为是一个服务的经济是至关重要的。

回答2:

我不再等拍孝着出题了~哈

先说一下:有些地方,你的翻译太过生硬,很多地方意译就可以,关键是把理解出来的意思用中文很好的表达出来。
还有一点,有些词语的理解不到位源锋。比如,practice也有“惯例”的意思。继续提高。
你可以把我的跟你原来的对照一下,比较区别,这样能更好的学习。
当然,我这翻译肯定也毛病不少,你再改一下吧!
剩下的翻译,你正好自己练练手

另外,这老外还真不知好歹啊!!哈哈,玩笑,玩笑,文化不同。老外不理解茶道也正常哈~

译文:

一种新的沏茶方法:忘掉你之前对茶的所有了解。Ian Bersten在这篇文章中,阐述了他的观点(可能有些争议<这个括号是译文内容>)。内容包括:质量上的新发现,沏茶的新方法,以及被误导的消费者。

我在茶这一行做了40多年,这个过程的大部分时间我都在努力地去了解茶。
2009年11月的广州茶博览上,我发言论说了我的一个观点。我访问过三所“茶叶大学(真怪)”并和中国的茶方面的教授(这也教授-_-||)讨论了品茶。中国共有10所“茶叶大学”,在杭州的那所拥有有46个教授和研究员。我参观了好几次位于广州的芳村茶叶市场,那里有5000家茶叶店。在那里我与许多西方袭裂稿和中国被称为茶专家的人深入地探讨了茶。我在“科伦坡”和“加尔各答”的品尝室花了很多的时间。

我觉得这些经历使我有资格说:中国在讨论沏茶时貌似很科学,事实上显然并不是这样。传统的中国茶道使用大量的茶和很少的热水反复冲泡几次。在传统的茶道中,按照惯例要倒掉第一泡茶(这里意译,结构有变化),在说法上这是为了“洗”茶,但这是没有任何科学依据的。在我看来,这样做只是把味道最佳的茶水扔掉了。所有来自相同的叶子的茶叶在滋味上存在一些缺陷就是它很难将特定的香味赋予茶就好像是一
一壶茶叶泡出来一杯杯茶水,味道会一点点变淡。这样,就不能说这茶有某一种固定的味道。就像一瓶酒,它的每一层的味道都是不同的,这是同样的道理。
我认为,倒掉第一泡茶这个惯例原因在于这样的事实:它的味道太浓了,给人的感觉是苦的,让人不喜欢。
满意请采纳。