翻译成英文表达是多种多样的,根据短语的结构,“沉睡人偶”和“沉睡的人偶”其实并没有什么区别,“的”是一个助词,就像“活人偶”和“活的人偶”没有区别,都是偏正短语,一个形容词+一个名词。
那英文翻译可以直接用一个形容词和一个名词:the sleep doll (sleep有名词词性,不需要加ing,可以直接用)或者 the asleep doll
你也可以用定语从句:The doll which falls asleep 或者 The doll which is sleeping
还可以用介词:the doll in sleep
如果你要突出“沉”这个意思:The doll sunk in (deep) sleep(加deep可加深程度)这个表达用了分词做定语的语法,根据修饰对象与分词主动与被动关系,来确定是用现在分词还是过去分词,短语be sunk in sleep是被动形式,所以用过去分词,这个就不多展开说了。
我的翻译并不全面,也许还有更多表达,但都是通过一定的语法和短语结合而成,也会有些固定搭配用法你可以自行搜集整理。
Sleeping doll. 这是最普通的翻译,有没有“的”都是这么翻译,只要你的沉睡是修饰人偶的。Doll就指一般的人偶,如果你指的是那种牵线的被操控的那种,叫Puppet。那个沉睡和睡着的在英语里面没有太大区别,如果你要形容睡得沉,通常会用sound作形容词,或者sunk in sleep,但是这里作形容词,还是就sleeping更方便
Sleeping doll