Red:汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”,英语中则有诸如He became red faced和His face turned red这样的表达方式。要说某人气得脸通红,英语中用red with anger来表示为什么原因而使脸发红。
Yellow:在汉语中的“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。黄色被视为尊色在汉民族文化中由来以久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而英语中的yellow(黄色)却表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。
White hand :汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的white hand则有“pure”(纯洁)、或“unstained”(清白)之意。
Green:汉语中一般指有生命力的 生机勃勃等 在英语中则有不成熟的意思 如a green hand (生手)
blue中文有消沉....英文是色情...
pink是可爱....英文是带有侮辱的娘娘腔
purple中文含义不知道...英文是同性恋