《Invictus》这首诗的作者是 威廉·埃内斯特·亨利。
威廉·埃内斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代(19世纪)的英国诗人。诗人自幼体弱多病,患有肺结核症,他一只脚被截肢,为了保住另一只脚,他一生都奋力与病魔抗争,不向命运屈服。
是家中长子,有四个弟弟和一个妹妹。其父威廉是书商和文具商,死于1868年。其母为玛丽·摩根(Mary Morgan),是诗人约瑟夫·沃顿(Joseph Wharton)的亲戚。
1861年至1867年间,亨利在格洛斯特的“Crypt School”读书,当时曼岛的一名诗人托马斯·爱德华·布朗(Thomas Edward Brown,1830 – 1897)任该校校长,对亨利的文学天赋颇为赞赏,他们二人终生保持着友谊。
布朗逝世时,亨利为他在当时一份叫做《New Review》的报刊上撰写了讣闻。
亨利自12岁起就患有骨结核,1868年至1869年的某一天不得不截去左腿以防止病情扩散。他的疾病使得他没有办法继续学业,因为在1867年前往伦敦担任新闻工作者。
扩展资料:
中文版:
不可征服
威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903)
夜幕中我独自彷徨,
无边的狂野一片幽鸣。
感谢万能的上苍,
赐给我倔强的心灵。
任凭恶浪冲破堤坝,
绝不畏缩,绝不哭泣。
任凭命运百般作弄,
血可流,头不可低。
在这充满悲愤的土地,
恐怖幽灵步步已趋,
纵使阴霾常年聚集,
始终无法令我畏惧。
且不管旅途是否顺畅平稳,
不管承受多么深重的创伤,
我是我命运的主人,
我是我灵魂的船长。
参考资料来源:百度百科-不可征服
百度百科-威廉·埃内斯特·亨利
《Invictus》这首诗的作者是 威廉·埃内斯特·亨利。
维多利亚时代(19世纪)的英国诗人。诗人自幼体弱多病,患有肺结核症,他一只脚被截肢,为了保住另一只脚,他一生都奋力与病魔抗争,不向命运屈服。
"Invictus"是拉丁文,(=unconquerable)意为不可征服,此诗是诗人在病榻上所作。
前南非总统纳尔逊·曼德拉的传记片《成事在人》于2009年公映,并获得第82届奥斯卡金像奖。
《成事在人》的片名由原来的工作用名“The Human Factor”改为了“Invictus”。
该片导演克林特·伊斯特伍德取自曼德拉经常背诵的一首短诗《Invictus》,由William Ernest Henley创作,主题是有关“面对灾难时争取生存”。
影片根据约翰·卡林的作品《与敌人战斗:纳尔逊曼德拉和一场改变国家的比赛》(Playing the Enemy: NelsonMandela and the Game That Made a Nation)改编,编剧是安东尼·佩卡姆。
讲述了曼德拉的一段政治经历。曼德拉成功竞选总统一职后,南非被选为1995年橄榄球世界杯东道主。
曼德拉决定支援南非的橄榄球队跳羚队。跳羚队的队员都是白人,以前因南非实行种族隔离制度而被国际赛事拒之门外。
大部分黑人一向将跳羚队视为种族隔离制度的符号。但当跳羚队在加时赛打败新西兰队,赢得世界杯冠军时,黑人与白人的隔膜随之消失。
皮尔纳是当时的橄榄球队长,在世界杯举办过程中与曼德拉结下了深厚的友谊,曼德拉还亲自给皮纳尔颁发奖杯。
扩展资料:
Invictus
Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody,but unbowed.
Beyond this place of wrath and tear
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds,and shall find,me unafraid
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
翻译:
不可征服
透过覆盖我的深夜,
我看见层层无底的黑暗。
感谢上帝曾赐我,
不可征服的灵魂。
就算被地狱紧紧攫(jué)住,
我不会畏缩,也不惊叫。
经受过一浪又一浪的打击,
我满头鲜血都不低头。
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
恐怖的阴影在游荡。
还有未来的威胁,
可我是毫不畏惧的。
无论我将穿过的那扇门有多窄,
无论我将肩承怎样的责罚。
我是命运的主宰,
我是灵魂的统帅。
参考资料:百度百科:不可征服
《Invictus》这首诗是维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。
威廉亨利从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),它的意思是“不可征服”,表明诗人绝不屈服的意志。
《Invictus》这首诗是前南非总统纳尔逊·曼德拉经常背诵的一首短诗,在拍摄曼德拉的传记片《成事在人》时,导演克林特·伊斯特伍德决定将《成事在人》的片名由原来的工作用名“The Human Factor”改为了“Invictus”,将诗歌与电影合为一体,体现了“面对灾难时争取生存”的主题。
扩展资料
原诗创作背景:12岁时,亨利患上了结核骨,导致后来他的左腿膝盖以下截肢,不得不使用拐杖蹒跚而行。在与病魔抗衡时,为了表达永不放弃的精神,威廉亨利于1875年在病榻上写下这首诗。
《Invictus》这首诗的原作为:
Out of the night that covers me
夜色沉沉将我笼罩,
Black as the pit from pole to pole
漆黑犹如地底暗道;
I thank whatever gods may be
我要感谢上苍赐予,
For my unconquerable soul
我的心灵永不屈服;
In the fell clutch of circumstance
环境多么凶险飘摇,
I have not winced nor cried aloud
我也不会退缩哀嚎;
Under the bludgeonings of chance
挑战有时胆寒心焦,
My head is bloody,but unbowed
血流满面我不折腰;
Beyond this place of wrath and tear
在愤怒和悲伤之外,
Looms but the Horror of the shade
恐怖阴霾逐渐逼来;
And yet the menace of the years
未来无情威胁迫害,
Finds,and shall find,me unafraid
但我再也无所惧骇;
It matters not how strait the gate
无论道路多么险隘,
How charged with punishments the scroll
面对怎样的岁月;
I am the master of my fate
我,是我命运的主宰,
I am the captain of my soul
我,是我灵魂的统帅!
参考资料来源:百度百科--不可征服
《Invictus》是一个拉丁词汇,在英文里写为invincible,意思是“不可战胜的”。同时,这也是威廉姆·恩内斯特·亨里(William Ernest Henley)写于1875年的一首诗。据说,曼德拉曾多次默念过这首诗。
Out of the night that covers me,
透过覆盖我的深夜,
Black as the Pit from pole to pole,
我看见层层无底的黑暗。
I thank whatever gods may be
感谢上帝曾赐我,
For my unconquerable soul.
不可征服的灵魂。
In the fell clutch of circumstance
就算被地狱紧紧攫住,
I have not winced nor cried aloud.
我不会畏缩,也不惊叫。
Under the bludgeoninmgs of chance
经受过一浪又一浪的打击,
My head is bloody, but unbowed.
我满头鲜血都不低头。
Beyond this place of wrath and tear
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
Looms but the Horror of the shade,
恐怖的阴影在游荡。
And yet the menace of the years
还有,未来的威胁,
Finds, and shall find, me unafraid.
可我是毫不畏惧的。
It matters not how strait the gate,
无论我将穿过的那扇门有多窄,
How charged with punishments the scroll,
无论我将肩承怎样的责罚。
I am the master of my fate:
我是命运的主宰,
I am the captain of my soul.
我是灵魂的统帅。