Foreign Minister 和Foreign Secretary有什么区别么??翻译的时候怎么翻?

2025-04-15 04:24:24
推荐回答(3个)
回答1:

Foreign Minister 的中文翻译,取决于TA 是哪国的:
1) 中国外长就是 Foreign Minister (中国没有foreign secretary);
2) 英国: Foreign Secretary = 外交大臣 = 内阁重要成员; Foreign Minister = 副外交大臣 / 外交副大臣,受 Foreign Secretary 领导,在英国外交部 the Office of Foreign & Commonwealth Office 可以有不止一个 foreign minister ,他/她 与 foreign secretary 一样,属于“政治任命” political appointment,随执政党 / 内阁进退,不是外交部的职业外交官(但作为民选政府的成员,foreign minister(s) 的地位高于任何一个职业外交官)。
3)别的国家就要看具体情况了:巴基斯坦的 foreign minister 就是外交部长(必须是民选的国会议员);Foreign Secretary 可译作 “外交(部常务)秘书” = 最高职业外交官(不是议员),受外长领导。
本人“寇”:2483956921 务请注明 “英语”或“English” ----- 来自貌似与英语无关的人的邀请我一般都拒绝。

回答2:

不同国家有不同的翻译。

外交部长,外务大臣

就像是总理和首相,Premier (我国叫总经理,如周总理) and prime minister(英国叫首相)
不同的政治体制对于官员有不同的称谓

回答3:

巴基斯坦:
(1) Foreign Minister = 外交部长
(2) Foreign Secretary = 外交部秘书长/总书记

英国:
(1) Foreign Secretary (Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs)= 外交部长
(2) Foreign Minister = 副外交部长(六个!)
(3) Permanent Under-Secretary =外交部秘书长

美国:
(1) Secretary of State = 国务卿(外交部长)
(2) Undersecretary of State = 副国务卿(副外交部长)
(3) Assistant Secretary of State = 助理国务卿