知道你的极限在哪里
know where is your limit.
是说人得知道自己的分寸。
前句是鼓励, 后句是提醒不要贪心。
很多时候,由于中英词汇以及文化的不同,很多英语的双关语在中文中无法很好地翻译出来。
1.Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.
这是英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做的户外广告。第二句中的branch就是一个多义词,承接第一句中的trees,可以理解为"树枝";更深层的含义就是广告中的银行分行、支行的意思。所以广告的真正含义是告诉人们到劳埃德银行来存款就能使自己的钱增值。
2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。
楼主你好
在这句英语的前面还有一句话,加起来是这样说的:
the sky is the limit.
know where is your limit.
the sky is the limit
字面意思是:太空是界限。
其实双关意思是表达“没有任何界限,一切皆有可能”的意思
know where is your limit.
字面意思是要了解你自己的极限。
内涵的双管意思是说“人得知道自己的分寸 ”
前句是鼓励, 后句是提醒不要贪心。
双关的意思:就是做人要有自知自明,了解自己的缺点、局限,不要太过于锋芒毕露。语法上面没有主语哦,应该是you should know where your limitions are,陈述句是这样的。
知道/了解 哪里是你的短板。 断句:Know where si your limit.
知道那里就是你的缺陷。 Know where is your limit ....
这句话的意思是你要知道你的极限在哪里