不对,这里by now 不表示到目前为止,而是表过去,相当于just now,因为第一个句子使用had expected为虚拟语气,表过去,而第二个使用一般过去时,也表过去,所以不可以使用up to now替换,现在完成时时间状语。
1,我想说,这句话翻译是其实是不准确的,哪怕教材是这样翻译的。或许是意译的(没看到上下文)。objective不能翻译成“目的地”。
2,by now换成now, up to now语法上没有问题。但有一些意义上的些许区别。by now,强调到现在为止。up to now强调直至现在。now就是现在了。
采纳吧。你几乎找不到这样的大师点睛了。哈哈
不可以替换. 三者的用法不太一样
I had expected to be near my objective by now 意思是在现在这个时间点上我们应该离目的地不远了
up to now 是到目前为止(以后就不一定了) 例如 It is good up to now 到目前为止情况还不错(以后怎么样就不好说了)
now 只是简单地表示现在.
不能用now替换,可用up to now替换。