翻译应该联系上下文,现试译如下:
1、不被当时的制度所束缚,而是超出平常人而立于藩篱(藩篱指用竹木编成的篱笆或栅栏。边界;屏障。比喻事物的界限;障碍。)之外。
2、这是什么样的气概/气魄啊。(引文之意:等待出现象周文王那样的明君而出现盛世的,是凡人,真正的豪杰,是自己去争取盛世出现的)。
3、很自信/骄傲/自豪/有气魄的说到(分析其后所说几句与引文的内容的对比可以看出,差不多是这些意思)。
4、廓有空阔,广阔之意,此处与“豁然”之“豁”可以替换。(不要纠结于个别字,很多词都是可以相互替换的。)
5、此处特可译为但,仅。“想要有所成就的人,非但不能/不是仅仅不要******”。
以上几点,只是个人对古文的一下浅薄见识,供君参考,如有不妥之处,万望见谅。