亚里士多德这句“古往今来人们开始探索,都应起源于对自然万物的惊异”的英语是怎么说的?

2024-11-28 04:31:53
推荐回答(1个)
回答1:

根本就不是这么说的。这种名人名言合集最坑人了,都互相抄来抄去,从不考证对错真假,鲁鱼亥豕,贻害无穷。

亚里士多德说的是“哲学思考”,不是随便的什么探索;他也不是在说“应该怎么怎么样”,而是在说事实上怎么怎么样。
这句话在《形而上学》第一卷第二节,原文是这样的:διὰ γὰρ τὸ θαυμάζειν οἱ ἄνθρωποι καὶ νῦν καὶ τὸ πρῶτον ἤρξαντο φιλοσοφεῖν.
英文翻译当然是多种多样,罗斯爵士的英译是这样的:
it is owing to their wonder that men both now begin and at first began to philosophize.
中文可以这样翻译:人们是出于惊异才开始了哲学思考,起初是这样,现在也是这样。

亚里士多德的这句话不是他首创的,是从柏拉图那里学来的,柏拉图的《泰阿泰德篇》中有一句话:“惊异感是哲学家的特征,哲学的起源不是别的,正是惊异”。

亚里士多德这句话要放在《形而上学》第一卷第二节的整段话里才能准确理解他的意思。亚里士多德在这里强调的是哲学思考的纯粹性:哲学思考不是为了任何实用的目的,没有半点功利性,纯粹是出于惊异,所以只有哲学才是自由的学问。他说的“自由”的意思就是“只为了自身而存在”,哲学不是为了任何利益而存在的,哲学的目的就是哲学本身。如果把这里的“哲学思考”换成“探索”,那就破坏了这句话的原意,根本就说不通了,探索有很多种,很多都是出于实用的目的,而不是出于纯粹的惊异。