温斯顿·丘吉尔称此次战役不是开始的结局,而是结局的开始 - 翻译的完全是中文音译。。。
end of beginning ,就是倒装。。。
举个例子 Fire Of Heaven - 天堂之火
原句是 所以应该翻译成 这不是结束, 甚至还没开始,也许,是永无止境
Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.
下一句是Before Alamein we never had a victory. After Alamein, we never had a defeat."
第一句It follows bombings and gun意思是it所指代的事跟随在bombings and gun之后,也就是说在这之前有bombings and gun。
第二句不就知道了,可能要联系上下文。
1、follow此处强调某某事件仍在继续,故译成“此前。。。”
2、同意你的译法
可能还是要联系上下文吧
我觉得It follows这边强调的是一种持续的意思