关于日语人称称谓确实有点搞脑子,比如在日本不管是叔叔,还是伯伯,都一律叫“おじさん”,阿姨或者婶婶一律叫”おかさん”,如果按照我们中国人的思维方式来说的话,就会觉得搞不清到底谁是谁了。。。你说的问题我来给你解答下,就拿“おねえさん”来简单的举例说明下吧:1:在向别人介绍自己家里人或者自己亲戚(总之是自己这方的人)时,一般都会使用“自谦”,也就是(あね),此时的(あね)可以翻译为(我的姐姐,家姐,内姐)等等,具体的要视场合和情况作灵活处理。2:在提起别人的亲戚朋友,或者对方姐姐的时候,就要使用“尊他”,也就是要说(おねえさん)了,而不再使用“自谦”。有看到(ねえさん)前面加了了个(お)吗?这个是表示尊敬的用法,翻译成中文,如果是对方姐姐的话,就翻译成(您的姐姐,或者贵姐 等之类的,总之是别人的,不再是自己这方的了) 3:至于经常会在日语的电影中看到在日本的家庭里,一个小弟弟叫他的姐姐叫(おねえさん)的。这其实是在“自谦”中的“尊他”。因为家里只有2个人,一个是弟弟,一个是姐姐,此时虽说都是自家人,按照道理来说很随便说话方式了,但因为那个人是“姐姐”,所以在喊她的时候仍然要用“尊他”。这就好比在家里的时候,你喊你的爸爸过来的时候,你肯定会说“爸爸,过来一下”。而不太可能会说“老子,来” 对吧?这就是“自谦”中的“尊他”用法。这个是日语学习中的一个重点,必须加以掌握!
严格地说应该是说只能用前者。这和中文的“令郎”是只称呼别人的儿子,是一个道理。对别人用尊称。现在有时他们说自己的姐姐,也说 うちのねいさん,但お是不加的。