他的''家'',其实是一个带顶棚大型游艇。这艘游艇在海上来回漂泊,导致他近六年来还没上过一次岸。
呵呵,我是这么理解的,希望有帮助。
附:once本意是 一次 ,用在这里带有感情色彩。你想啊,六年来,一次岸都没上过。表达的或是同情,或是悲愤。如果去掉once就没这个效果了。其实英语像汉语一样,很活,说通了就好。毕竟翻译的方式不止一种。
他以一艘带顶棚的大船为家,像这样的船只飘荡在水面上共有有几百艘。大约有六年的光景,他都在船上度过,一次都没有登上过陆地。
他家是一个带顶的大游艇,上下飘荡的众多游艇之一,大约六年里他都没有上过陆地 once曾经 表示时间频率 he has been on land ( not once)表示频率 一次也没有
他的家是个带屋顶的船屋,经历了许久的风雨飘泊,大约有6年时间从没有登陆过
他的家是一个大的带有顶的房船,是一百分之一房船中上下移动的,在大约六年时间中,他没有上过一次岸。
once是一次的意思,相当于one time