执子之手,与子偕老的意思是:今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老。千百年来一直让人传诵,成了生死不渝的爱情的代名词。
执子之手,与子偕老”(读音:zhí zǐ zhī shǒu,yǔ zǐ xié lǎo)源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”
扩展资料:
原文
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行.从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,
不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
原文注释:战鼓擂得镗镗作响,战士踊跃操练刀枪;国都、漕邑筑城墙,独我从军奔(bèn)南方。跟随将军孙子仲,平定他国陈与宋(陈国、宋国);久久不能把家回,忧心忡忡心儿碎。哪里停军把营扎?慌了神儿丢了马;哪里寻它哪里找?荒野林下卧芳草。”
一同生死不分离,我们早已立誓言。别时握住你的手,白头到老此生休我声声叹息今离散,不能相见多悲叹;我声声叹息天涯远,不能信守誓言把家还(huán)……
参考资料:百度百科-执子之手,与子偕老
“执子之手,与子偕老”原意是指战士之间的约定,曾经在一起发过誓,一同生死不分离,一起握紧双手,在战场上共赴生死,无畏死亡挑战,现代运用执手偕老,形容爱情的永恒。
执子之手,与子偕老的意思是:拉着你的手,和你一起老去。
该句出自《诗经》"邶风"里的《击鼓》篇,原文是:死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老 。
该文的白话释义是:生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。
这是一篇典型的战争。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。
这句话原本是战士之间的约定,现代成语多运用执手偕老,形容爱情的永恒。 而在种种承诺面前,爱情的承诺应是最动人心魄的了,平凡而真诚的诺言最为感人。
两千四百年前的承诺至今在耳久久回荡,令人感慨岁月所难以磨灭的记忆与回答。
参考资料:百度百科-执子之手 与子偕老
这句话放在现在的语境中,就是对伴侣一种承诺,愿意牵着她的手,度过一生一世。这是一种至死不渝的爱情,形容爱情中最为坚贞的承诺。这句话最先出自于《诗经》中一篇叫做《击鼓》的文章。原句的表达是"死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老 。”关于此句究竟是应该用来表达战友之情,还是至死不渝的爱情,此前是存在一些争议的。
一、回归原作的本意。此句最大的争议就源于,在原作《击鼓》中,这句话在语境中的含义,原本是战士之间的一种约定。并且原诗本身就是一首战争诗,士兵在外打仗不得归家的一种难受,表达出战士复杂且强烈的意识,其中包括自己对战争的抗拒,也有对同场战友深深的友情,这也一种同袍之间难以割舍的情感。这种感情也如当代军人之间的战友情。
二、演变为男女之情。事实上从该诗诞生到宋朝,“执子之手与子偕老”一直都被用来比作战友之情。但知道朱熹所著的《诗集传》问世,这个句子才和男女之情有了联系。并且在这之后,该句也被广泛用于形容男女之间坚贞的承诺。以至于很多人根本就不知道该句子的愿意其实是表达战友之情。
三、回归愿意的探讨。到了21世纪这句话的本意有被大众注意到,并且有些人又在讨论这句话是否应该回归于本意,用来形容一起同窗的深厚友谊。但更多人认为很多人已经不知道这句话的本意,并且已经广泛应用于对爱情的形容,因而如果要用此句的本意,反而会引起别人的误解。所以对于该句的探讨和争议,更多还是倾向于对爱情承诺的使用。
执子之手与子偕老 出自《诗经·邶风·击鼓》 原句是:死生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老整句意思"生死离合,与她已山盟海誓。拉住她的手,与她偕老到白头。"这是对心爱的人的一个承诺非常的温馨,那种天荒地老的爱情,平平淡淡,但是很真很真的。祝愿你和你的爱人也能执子之手,与子偕老^_^