按照您现在的说明,大体意思我已经明白了,能不能让我再看一下更详细的数据。
说话者表示自谦,所以1,2 排除。4的话没有包含咨询的意思,直译就是“是要看一下更详细的数据吗?”所以意思解释不通。选3.
我是A商社的田中,关于前几天的事情,我们科长已经批准了,想和你近期见个面。您行程上方便吗?
先排除3,请批准,意思解释不通。而且对其他公司说话时,不对本公司人用敬语。
再排除4,同一家公司里面,在对客人说话时,不对自己本公司上司用自谦。
再排除2,认めてあげる。并不是说话者批准给科长,所以不加てあげる。
A:贵店的会员服务,好像看起来不错啊。
B: 是的。和我们签订会员的顾客们反映很多满意的意见。
前面是から、表示得到,所以排除2(给我们的意思)
因为不是我们给客户反映了很多满意的意见,排除4
1和3比较,也是因为***から*****いただく。表示说话者从客人处得到表扬。而不是拥有,所以不选1.
如果是1的话,改成优れた人材がございます。
A:这个工程预算,到底怎么样了?
B:是啊,为了保证工程顺利,预算问题是避免不了的。
2.3.4不避开就通不过。意思都不通。
5. A:如果可以的话,明天想去拜访贵司山田社长,能问一下他的行程吗?
B: 我知道了,这样的话,我会转告社长的。
先排除 3,4 因为相比而言,传达 比说的意思更贴近。
4,申し伝えます看起来好像也是敬语的一种形式,但是在商务过程中,实际上只是最低限度的 礼貌用语,多用语公司内部上下级。
所以选择1.
先说明一下,前面4题没有疑义,就是第5道题,是上日本网站查了商务礼貌用语才找到区别的。是否正确我也不敢保证。
但从语感上而言,我会毫不犹豫的选择1.
打得好辛苦,望采纳。