花些钱让自己高兴,有什么问题吗?
お金さえやれば、喜びますが、それはなにか问题になるのですか。
本句表达的关键在于副助词“~さえ”和“~か”。
副助词“~さえ”,表示极端的“只要~”;“~か”表示不定,就是不确定的意思。
你的文字译过来是:为了变得高兴钱花有什么问题
较标准译为: 花のいくらかのお金を自分に喜んで、何か问题がありますか
我个人觉得两者皆可。只能听的人能懂意思就行。
希望对你有所帮助。
嬉しくなるためにお金をかかって何か问题がある(か?)
基本上没有任何问题。
但是按照我的语感来说,可以参考下记说法不知道你是否合意:
自分に喜ばせたら几らお金使っても何か问题も无いだろう?
感觉上,比嬉し的用法好些,按照你的意思可以用日语的“兴奋させる,或者是喜ばせる”好些吧。
以上
お金を使って自分を喜ばせるなんて、何か问题があるの?
你写的也可以看懂,但是日本人一般不这么说。
自分(じぶん)が嬉(うれ)しくなる様(よう)に、いくらお金(かね)を使(つか)いでも何(なに)か质问(しつもん)があるのか?
个人习惯不同,表达的方式也不一样吧
你翻译的内容也是可以理解的