几点说明:
1、一直以来,中国官方的用法是“Diaoyu Islands”。
2、“Fishing Islands”的用法很少,但比较国际化。
3、日本的报道中,多称为“尖阁诸岛”、“尖阁列岛”
较少用中国人给它起的名字“钓鱼”。
“尖阁列岛”(Senkaku Islands)是日本人对它的称谓,翻译自英语“Pinnacle Islands”。
钓鱼台列岛在19世纪末期,才首次经过英国人实际测量,被英国海军编入实测海军海图,英国人见这小岛宛如教堂的小尖顶,因而称之为“Pinnacle Islands”,Pinnacle 意为“教堂上的尖顶”,日本人就借来一用,将其翻译为汉字“尖阁列岛”,而“尖阁”这两个汉字被日本人读作“senkaku”。
4、建议楼主还是用“Fishing Islands”或“Diaoyu Islands”比较好,一般日本人也听的懂。
自己的岛就要用自己起的名字,不要用日本人起的名字啦。
补充一下,尖阁诸岛完整发音“せんかくしょ とう”,也就是senkaku syotou。
Fishing Island
鱼钓岛
鱼钓岛は中国に属します !!!!!!
钓鱼岛的英文名字:Diaoyu Dao
Fishing Island
せんかくしょ とうはちゅごくのもの