1、いらっしゃいませ
『いらっしゃる』为动词『行く、来る、居る』的尊敬语。这里用它的连用型后接礼貌语助动词『ます』的命令形『ませ』形成『いらっしゃいませ』。虽然是命令形,但为尊敬语,意为『请进』。
(いらっしゃる为『ラ行五(四)段特别活用』,后接『ます』时词尾变为『い』)
这种说法多用于服务业。
还有时用『いらっしゃい』但注意这里不是连用型而是『いらっしゃる』的命令形。意思与上面基本相同。家中的主人请客人进门时也可以用。
2、告诉你『いただきます』是祈祷的,不要信。。。太囧了
『いただく』是表示『接受』的动词『もらう』的尊敬语(自谦语)。
而『いただきます』则是五段动词『いただく』连用型接表示礼貌的助动词『ます』形成的一种更礼貌的说法。(其实『いただく』也不能说不礼貌,只是显得很僵硬)
在各种行业收钱的时候都可以说这句话。如果接受对方的礼物也可以这样说。
应该是:いらっしゃいませ(欢迎光临)
一般在收到买方的钱后,用"戴きました”
比如:确かに100元を戴きました(收到您100元钱)
但いただきます并不局限于吃饭前的用语,它本来是もらう的敬语形式,表示收到了什么的意思
怎么不对啊,我学的也是老版的,我们老师就这么叫的。不是一句话就非得只能有一个意思啊~“いただきます”也可以是收您~钱。
欢迎光临 我开始吃了
いただきます是いただく的敬语,是“收下”的意思。作为"卖方向买方收钱说的话"也正确。
吃饭前说这话是类似饭前祷告“收下了上天的恩赐”这种感觉……
就像你好的こんにちは是从“こんにちはいい天気(今日是个好天气)”演变过来的一样。
第一句:欢迎光临
第二句:我要开动了(饭前用语)