我认为"大"这个字应该理解为: 伟大的 Great
航海还是航海: navigation
时代还是时代: times
所以这样翻译比较妥当: Great Times Of Navigation
The Great Voyage Age
navigation不好,多带有“导航”的意思
Times不好,说不出为什么,不过没有AGE好。
大航海时代是日文的说法,欧洲的说法是“地理大发现时期”。
应该是The Great Times Of Navigation。
the age of navigation