大航海时代 英语怎么翻译

不要那个The Great Voyage 连时代都没出来
2024-11-23 06:21:17
推荐回答(5个)
回答1:

我认为"大"这个字应该理解为: 伟大的 Great
航海还是航海: navigation
时代还是时代: times
所以这样翻译比较妥当: Great Times Of Navigation

回答2:

The Great Voyage Age

navigation不好,多带有“导航”的意思
Times不好,说不出为什么,不过没有AGE好。

回答3:

大航海时代是日文的说法,欧洲的说法是“地理大发现时期”。

回答4:

应该是The Great Times Of Navigation。

回答5:

the age of navigation