我也是这一句,可惜被你说了。
天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。
很多人都以为这句诗出自飞鸟集,其实不然
更为确切的翻译应该是——
“天空没有留下翅膀的痕迹,但我已经飞过”
其实原来并非指的是飞鸟,而是流萤,指萤火虫
原文来自泰戈尔的流萤集 flying fire
原句为
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.
关于泰戈尔的诗歌,以讹传讹的很多
最有名的就是关于那首张晓娴的世界上最遥远的距离
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.
The sky did not leave a trace, but I have been over
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight