擅长听译日语高手请进,这个翻译量比较大 【高悬赏】

2025-03-21 06:57:32
推荐回答(5个)
回答1:

●???から始まって、苦しい时代もあって、仕事がない时代もあったと。いうことですけれども。
始まって:はじまって
苦しい时代:くるしい じだい
仕事がない时代:しごとがない じだい

●そうですね、その苦労があって今の自分达があるので、贵重な経験をダンスを通じて、たくさんさせて顶いて、本当に色んな人に助けられて今があるので、さらに来年この経験を活かして、多くの人に喜んでもらえるようなパフォーマンスにつなげていきたいと思います。ありがとうございます。
苦労:くろう
今:いま
自分达:じぶんたち
贵重な経験;きちょうな けいけん
通じて:通じて
顶いて:
本当に:ほんとうに
色んな人:いろんな ひと
助け:たすけ
今:いまがある
来年:らいねん
経験:けいけん
活かし:いかし
多くの人:おおくの ひと
喜んで:よろこんで
思います:おもいます

●この受赏をどなたに伝えたいですか?ATSUSHIさん
受赏:じゅしょう
伝え:つたえ

●えぇ、そうですね。まぁ当たり前の様ですけれども、両亲や家族。そしてHIROさんに最後、花を添えることができてよかったです。
当たり前:あたりまえ
様です:ようです
両亲や家族:りょうしん や かぞく
最後:さいご
花を添える:はなを そえる

●やっぱりHIROさんの花道を饰りたいんだという気持ちがあって、やってきた1年ということでもあるんじゃないでしょうか?
花道:はなみち
饰りたい:かざりたい
気持ち:きもち
1年:いちねん

●そうですね。はい。谦虚な姿势を忘れずに、でもどこかでやっぱりHIROさんに华やかに勇退して顶きたいなという気持ちはありました。
谦虚:けんきょ
姿势:しせい
忘れず:わすれず
华やか:はなやか
勇退:ゆうたい
顶きたい:いただきたい
気持ち:きもち

回答2:

我这边日本打开不了优酷,我看的youtube的版本imanoma已经把原文打出来了,除了“嗯“”啊“这类语气词之外已经可以说是无误的原文了,我就不画蛇添足了所以直接让我借用一下imanoma的文字。

我就给一下中文翻译。
続きから始まって、苦しい时代もあって、仕事がない时代もあったと。いうことですけれども。
(因为我不是这个乐团的粉丝所以这个问题我只能推测不敢保证100%准)
【听说您经历过非常困苦的时代,也曾经没有工作。这……(被打断)】

そうですね、その苦労があって今の自分达があるので、贵重な経験をダンスを通じて、たくさんさせて顶いて、本当に色んな人に助けられて今があるので、さらに来年この経験を活かして、多くの人に喜んでもらえるようなパフォーマンスにつなげていきたいと思います。ありがとうございます

【是啊,正是有那样的辛苦才成就了今天的我们。真的是有各种各样的人帮助我们给我们演出的机会才有了我们的成绩。在来年我们想活用这宝贵的经验,通过我们的舞蹈,让更多人得到欢乐。非常感谢】(调整了语序,毕竟译成中文)

この受赏をどなたに伝えたいですか?ATSUSHIさん
【ATSUSHI,你(最)想把得奖的事告诉谁?】

えぇ、そうですね。まぁ当たり前の様ですけれども、両亲や家族。そしてHIROさんに最後、花を添えることができてよかったです。
【嗯是啊,虽然这么说有点太普通了(原词是理所当然)想告诉父母和家人。然后我觉得(能用这个奖给HIRO的最后(演艺生涯)增光添彩实在是太好了。】

やっぱりHIROさんの花道を饰りたいんだという気持ちがあって、やってきた1年ということでもあるんじゃないでしょうか?
【果然是您有(用这个奖)送给HIRO这样的临别礼物,才有这一年的努力啊】
(这句不得不意译了)

そうですね。はい。谦虚な姿势を忘れずに、でもどこかでやっぱりHIROさんに华やかに勇退して顶きたいなという気持ちはありました。
【是的。是。我(们)就是想继续(对观众)保持谦虚的态度。但是心里还是想给HIRO一个华丽的退场式】

注:敬称我考虑了一下暂时省略掉了。
HIRO演完这场就退役是全文大背景。

回答3:

我只能说大致意思懂了,一字不漏全翻下来的话,,,やっぱり无理です・

回答4:

还想翻译一下 。。。结果他说的那么长,得翻译和打字多久啊。。。。还是交给其他日语君吧。。

回答5:

这个说的太快,而且有点太长啊。