如何能够成为翻译?考口译证有用么?

2024-11-08 03:11:47
推荐回答(4个)
回答1:

房主,没有事情是绝对的,现在考出研究生也不一定能找到工作,更何况一个口译呢。

下面我介绍一下口译的基本情况:

一.英语中级口译证书介绍
《上海市并槐亮外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。1997年9月开考了日语口译。十年来,报考总人数已达150000人。

二.英语中级口译学习要求
一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的
水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。

一) 听力能力和水平要求:
提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,
要求学生达到四听懂、两听译。
1.听懂一般说话者的含意;
2.听懂交际英语会话;
3.听懂一 般性讲座;
4.听懂一般广播或电视短篇绝宽;
5.听懂和理解英语短句并译成汉语;
6.听懂和理解英语片段并译成汉语。

二) 笔译能力和水平要求:
译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。
译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。
笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。

三) 口语能力和水平要求:

1.具有口头交际手段的能力。
2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译
以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
四) 口译能力和水平要求:

1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。
3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。
4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好明州的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。

三.学生程度要求和学习教材

程度要求:
选择英语中级口译的学生要求通过大学英语四级或相当于大学英语四级的程度。

教材要求:
1.《英语中级口译复习大全》(上海外语教育出版社,华东理工大学出版社;
康志峰 主编)
2.《英语中级口译资格证书考试综合指南》(复旦大学出版社;康志峰 主
编)

四.英语中级口译考试要求
笔试50% 英译汉和汉译英
口试50% 口语和口译

广东当然也有考点,但我是上海的,你们那边具体哪里报名考试我不是最清楚,打个电话问问当地教委,或者网上查查应该能找到。

希望能对你有所帮助,谢谢!!!

回答2:

一是看你自己的兴趣,以后如果想要干跟脊首这个有关的事情逗判的话,就去考个,肯定有用的。
二,考出来的证书都是以后就业的成功辅助工具吧。但不能把希望全部都寄托在证书上
如何成为翻译这个问题,你可以去翻翻口译教程的序言樱指数就可以知道的。

这两个翻译都用的到的吧,不过同声传译比交替口译难得多。

回答3:

有运宴证不一定有用
但没证人家不冲悄唯相信你
还是是考个吧
多些东散培西拿在手里还是有用滴
最重要是提高自己么

回答4:

仅代表个人观点:
北外上外门槛都很高,想考其英研难度不小,如果跨专业,没学二外,又增加了难度。其他途径,可以去上它们面向社会的培训,或考其他专业吧。
证书都只是能力的象征,但没有证书,很多时激败搭候连能力也证明不了。考完上外的高口,还有很长的路走,如果连北外的也过,那积累差不多了。
考它们研究生和高级翻译学院是两回事,高翻设同传专业,会议口译,考研只是口译方向,同传实战性很强,一般研究生方向貌似不是同传,有区别的。
交替传译方向没有听说过,同明拿传专业里应该包含,都是较高层次的口译,本质都一样,形式与难度有差别。
开口译专业的学校不少,北外上外广外高翻,对外经贸,厦大这几个不错,其他学校可能差一些(不很了解),同传专业开的教少,门槛太高。如果有意入这一行,可以选择培训。
做翻译并非要选择北外上外,进高翻的人才很多都去外交部联合国什么的,考研学习英语专业也很好,除了上面很牛×的学校,北大南大北语还有其他外语院校的英语专业也不错。
考口译或翻译证绝对有用,一方面可以提高自枯凯己,另外,有证书不能代表全部,但没有任何证书,则难以让人信服。