我想楼主想表达的应该不是“龙朝”,而是中国世纪吧!
dragon直接翻译过来外国人是不好接受的!~而loong有多少外国人明白也不得而知!
翻译成“chinese dragon”就好了,大部分老外都能都能明白!
而朝代的dynasty更多表示王权意义上的朝代,对于我们这个时代,要想彰显大气有很多办法,比如用century,times,甚至用comes都可以!
因此我建议你译成“chinese dragon comes”
或“chinese dragon century”都可以;如果一定要用dynasty,也建议加上引号,否则会有歧义!
唐宋元明清这类称呼是属于特有称呼,就如同姓名一样因此用拼音直译
而你举的例子是“龙",情况有所不同,龙是动物,中国所谓的龙与西方所谓的龙在外形及行为上有相似之处,所以第一个翻译家英译中时就把Dragon翻译为“龙”
但中译英就不同了,原因是西方龙是不吉祥的东西,是怪物,如:说女生丑用恐龙来形容,来自西方说法。哈雷波特你应该看过,第二部还是第三部与龙搏斗的情节,这都充分说明东西方背景民俗不同
以上这些是一位英语老师在讲课的时候传授的希望对你有用
龙朝应该是:Dragon Dynasty
这个原是龙王朝的意思。
可以翻译成龙朝的。
有部电影是这个名字的,是个英文片,你把它翻译成汉语就是这个,自己试一下啊!
中国的龙在国外是翻译成怪兽的,本来就翻译错了,所以我们如果沿用以前的翻译直译回来就是怪兽的传人了。不过没有怪兽(龙)朝代啊dynasty是朝代,代的意思吗
loong dynasty
爱国人士,鼓掌鼓掌