为了自圆其说修改错误。
捏哈哈,王子又出来了??
佛经翻译了几次算得了什么,哪里比得上你们耶经改来改去几十个版本来的牛!
两种翻译有不同的风格。
我对比过两个大师对金刚经的翻译,发现两者在究竟的意思上没有什么差别、只是鸠摩罗什版本短而简、玄奘版本长而细;多几个翻译版本、对了解佛经原意是好事——可以互相印证、参考嘛。
通讯不发达??没电脑网络,我们大概也不知道谁翻译了什么谁又翻译了什么吧?
另外,鸠摩罗什自己是个修为很高的人,鸠摩罗什的翻译风格是意译比较多,甚至很多省略掉的地方。估计玄奘大师是想把经翻译给普通人看,因此尽量原封不动的翻译吧……
二人的翻译风格不同。