不好翻译啊,有时候在英语的特定句型中就蕴涵了这个那个的意思,你的这个“原来”好像是符合比如最常见的“not until”这种句型的。
好比:
The frog never realized how big the world is until he came out of the well.
可以翻译为 青蛙出井后才意识到世界有多大。
“才”在这个英语的句子中没有特殊的单词体现,是由not until (never本身有not的意思)带动的,是我们用母语的习惯翻译时候凭语感填的。
turn out to be
一种口语的说法
original,former
formerly
adv.
从前, 以前, 原来