"Lolita, or the Confession of a White Widowed Male," such were the two titles under which the writer of the present note received the strange pages it preambulates.
这是原版书的第一页,其他PDF的全文如果需要,可以给你。
Despite our tiffs, despite her nastiness,despite all the fuss and faces she made, and the vulgarity, and the danger, andthe horrible hopelessness of it all, I still dwelled deep in my elected paradise — a paradise whose skies were the color of hell-flames — but still a paradise.
《洛丽塔》(Lolita),又译为《洛莉塔》、《洛丽泰》、《罗莉泰》,是俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫创作的长篇小说。
该作绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。小说最初未获准在美国发行,于1955年首次被欧洲巴黎奥林匹亚出版社出版。1958年终于出版了美国版,作品一路蹿升到《纽约时报》畅销书单的第一位。《洛丽塔》已被改编成电影。
英文原版书中句子(摘抄节选):
Despite our tiffs, despite hernastiness, despite the fuss she made, and the danger , helplessness of it all, despite all that, I was in paradise. A paradise whose skies were the color of hell flanes, but a paradise still.
尽管我们有争吵,尽管她言语粗鄙,尽管她吹毛求疵,动不动变颜变色,尽管这一切都卑劣、危险、根本无望,我仍然沉醉在我自选的天堂里——天堂的穹空布满地狱之火的颜色——但仍然是天堂。